• Dec 05 Mon 2011 01:16
  • 翻譯

stainless steel circular needle  

這樣的英文翻譯, 夠帥氣了吧? 中國人真行! 在中國人眼中, 人人可以說英文, 英文可以被人人說, 真的好簡單...

 

同學們開玩笑地說, 是拼音教學的brochure? @@;  It's the same as translating beef noodle soup into "niu ro mian". 

我的個人想法:

翻譯, 是一件很有趣的議題, 應該可以找到一堆討論的論文吧, 我個人覺得語言是一種溝通的工具, 而訴諸於文字的部分更是利用符號達到訊息傳遞的作用, 重點就是希望看到的人能夠心領神會

所以, 我們想讓全世界知道牛肉麵是甚麼東東, 既然藉助國際語言, 英文, 那就照英文的邏輯方式, 意譯, 可能很容易讓接受者了解牛肉麵是由牛肉, 麵條和湯等材料組成的一道料理

當然, 如果想表達大台灣的精神, 也可以音譯, 再額外加上一堆解釋, 就像菜單上常出現的樣子, 先有菜式名稱, 再於其...下註解包含哪些材料以及烹調方式, 使得接受者得花費一些時間和精神了解, 喔...原來是這樣啊

似乎兩者都可行, 現在很多異國美食的名稱意譯或音譯都有, 例如,音譯的例子有, 法國的marcron(馬卡龍), 義大利的tiramisu(提拉米蘇), chocolate(巧克力), yogurt(優格), cheese (起司)等等, 想想這些美食, 如果要意譯的話, 名稱可能會落落長吧!

意譯的例子有, 瑞士的foundue (起司火鍋), 弄成音譯, 不就變成"放毒", 誰敢吃啊? strawberry(草莓), 變成 "似矬卑蚋一", 誰想的到那說的是香氣與視覺怡人的水果呢? 光看到那些字眼都想吐了

好啦, 我在閒扯淡...
 
文章標籤
創作者介紹

蕊苔兒

蕊苔兒 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 811missygao
  • 誤會了 這是大陸的漢語拼音 相當於台灣的注音 倒是英翻地名 會漢語拼音會較容易轉換


找更多相關文章與討論
【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)